Pas de mots, des signes.

Sendai (Japon) – 27.09.17

Chambre d’hôtel, 5h26 du matin.  ALARME + voix féminine qui scande un mot en japonais. Je mets un moment à identifier la source de ce son strident, sans doute élaboré pour réveiller des businessmen encore soûls de la veille. Le téléphone! Je décroche, je raccroche. Ça s’arrête. Le lit bouge et quelque chose tape de façon régulière contre le mur. J’attrape mon iPhone: message d’urgence en japonais. Un missile de l’autre débile? Un tremblement de terre? Un tsunami? En résumé, rien de rassurant. Stressée, je descends à la réception.

Il y a une jeune employée souriante et calme. Je lui explique en anglais le coup du téléphone et du message d’urgence, mais on ne se comprend pas. Elle me demande mon numéro de chambre et s’empare de ma carte afin de vérifier je ne sais quoi dans son ordinateur. Le seul mot qu’on semble avoir en commun est iPhone [Steve si tu nous regardes, encore bravo]. Sans trop savoir pourquoi, j’opte pour un mélange de sons, de mimes et de langue des signes française: alarme + téléphone + très fort / iPhone + message + urgence / « pas que moi, tous les iPhones, votre iPhone aussi ». Elle me regarde et lâche un « ooooooh » et fait ce geste.

6ZirCs

Sans le savoir, elle a signé « tremblement de terre » en LSF. L’expression faciale qui accompagne ce signe, communiquant l’idée d’une catastrophe, ressemble généralement à la mienne ci-dessus. Celle de la réceptionniste ressemblait plutôt à ça:

IMG_5155

Sourire et pouces en l’air vs cheveux en pagaille et yeux ronds. Ce qu’une alarme et un message d’urgence ne sont pas parvenus à me faire comprendre, je l’ai saisi en seulement deux signes.

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s